תרגום חוזים

אתם נמצאים בתהליך משא ומתן עם חברה או ספק מארה”ב. מעוניינים להפיק חוזה העסקה לעובד שהגיע ארצה מגרמניה. השכרתם דירה למשפחה מצרפת. הזמנתם את הצוואה של הדוד מחו”ל.

כל אלה ועוד סיטואציות רבות אחרות מצריכות מכם תרגום חוזים מקצועי ואיכותי, שיבוצע לעיתים על ידי אדם דו-לשוני מתאים ולעתים באופן משפטי על ידי נוטריון. אז מתי מנהלים כל תהליך תרגום ובמה בדיוק זה כרוך?

מהו חוזה?

חוזה הוא מסמך משפטי מסמך בר תוקף, כלומר שניתן לאכוף אותו על פי חוק. באופן תיאורטי, ניתן ליצור חוזה בכמה אופנים: בכתב, בעל פה או דרך צד ג’ (במינוי מתאים, כמו למשל במקרה של ייפוי כוח מתמשך או אפוטרופסות), כאשר בכל אחת מהדרכים החובה היא ליצור את החוזה בין שני צדדים לכל הפחות וכנגד הסכמה הדדית בנוגע לתנאים ביניהם.

מהו תרגום חוזה?

תרגום חוזה מתייחס למצב שבו יש צורך להסב את תוכן החוזה לשפה אחרת. ניקח למשל עובד שהתקבל לשמחתו לעבוד כפרילנסר אצל מעסיק בינלאומי. אז הוא כמובן יקבל חוזה בשפת אמו של המעסיק החדש שלו ולכן חשוב לתרגם אותו, כדי להבין את הזכויות וההתחייבויות המדויקות.

במקרה אחר ובענף העסקים גם כן, ניתן להצביע על חוזים בדיני חברות כאירוע נפוץ מאוד שמצריך תרגום. כאשר ארגון רוכש סטארט אפ, חל מיזוג בין חברות או אם נכרת ביניהם הסכם סחר, כאשר מתאמים רכישה כלשהי מחו”ל וכיוצ”ב – יהיה צורך לתרגם כל מסמך שהתקבל בשפה זרה לפני חיתום ולחיצת יד.

את תרגום החוזה תמצאו גם בתחום דיני המשפחה ובדין האזרחי בכלל: צוואות, הסכמי ממון, הסכמי נישואין, גירושין והורות. ככל שהצדדים דוברים שפות שונות, יהיה צורך בתרגום מקצועי ומדויק.

חשיבות התרגום המקצועי

כמה פעמים ניסיתם לתרגם דבר מה דרך גוגל טרנסלייט וקיבלתם פרשנות משעשעת למילים שלכם? כמה פעמים התבדחתם על אתרים כמו עליאקספרס או בוקינג, בנוגע לתרגום האוטומטי? האם ברור לכם שמילים ומונחים מסוימים יקבלו פרשנות מוזרה או שונה לחלוטין אם יתורגמו as-is לשפה אחרת?

אלה הסיבות שבגללן חשוב שהתרגום לא יהיה כלאחר יד, אלא מדויק מאוד ברמת אופן הניסוח וכמובן ברמת הטון, הסגנון ואפילו “הרוח” של אותו חוזה.

תרגום מקצועי וטוב יהווה גם חותמת למקוריות ואמיתות המסמך. כאשר מדובר בחוזה משפטי, הדרישה היא לתרגום בידי נוטריון בלבד, המאשר את שלמות ודיוק התרגום ומתן תוקף של “נאמן למקור”. זוהי הצהרה המכונה Affidavit of Accuracy והיא נהוגה בחוזים משפטיים.  

היתרונות בתרגום חוזים

וודאות מוגברת בנוגע לתנאי החוזה

התרגום מאפשר לצד שאיננו מבין כראוי את שפת המסמך, לוודא שמנגנוני ההגנה, שעליהם סוכם עוד קודם לכן בניהול המשא ומתן, נשמרים כראוי. באופן הזה יכולים החותמים לאשר את תוכן המסמך ולקבל שקט נפשי וביטחון מוחלט לגבי אופן קיום הקשר וההתחייבות/ התמורה בין הצדדים.

חיסכון בעלויות

חברות רבות משתמשות בפורמטים קבועים של הצעות, אותן אפשר לשלוף בכל מקרה שבו ההתקשרות היא עם גורם ממדינה זרה. כך קיים חוזה מוכן לכל תרחיש עתידי וחוסך בצורך לבנות ולתרגם פעם אחר פעם חוזה מתאים.

הענקת תוקף ורשמיות לחוזה

חוזה שפונה לשפת החותם נראה מקצועי, אמין ורציני יותר, כך שהוא ישרת בהצלחה גבוהה יותר את הכוונות והמטרות שלכם.

תהליך התרגום והאתגרים שבדרך

למרות שנדמה שתרגום הוא עניין פשוט, בוודאי כשהוא מבוצע בין שפות נפוצות, מדובר בעבודה מורכבת שלא חפה מאתגרים.

נתחיל בכך שהשפה שאליה מתרגמים, לא בהכרח מוצאת מילים מקבילות לשפת המקור או שיש להן בדיוק את אותה המשמעות. אתגר נוסף הוא הצורך במושג מסוים לגבי הקודים התרבותיים וההתנהגותיים של דוברי השפה המתורגמת ובפרט במידע קודם לגבי התרבות הארגונית ממקומות שונים.

אתגר שלישי שנובע ממלאכת תרגום החוזים, הוא הבנת מערכת המשפט במקומות שונים בעולם. חוסר הבנה יגרום למקרים שבהם חלק מסעיפי החוזה לא יכובדו במערכת משפטית נפרדת ואם יתורגמו מבלי שהמתרגם הציף שאלה או בדק את הנושא, הדבר עלול לגרום לצד המנסח את החוזה להצטייר כנצלן, לא אמין או חסר רגישות.

כמובן שיש גם מקרים שבהם לא רק השליטה בשפה חשובה, אלא גם הבקיאות המקצועית במישור שבו פועלים. בתעשיית התרופות, האופטיקה, הסייבר או השבבים למשל, דרוש מומחה מאוד ספציפי למונחים המדעיים או הטכניים המדויקים, כך שמלאכת התרגום תהיה מאתגרת אף יותר.

מה מתרגמים?

לפניכם מספר סוגי חוזים שיש צורך לתרגם בהתאם למקרה וככל שאחד הצדדים לחוזה איננו דובר עברית:

  • חוזי דינים מסחריים – הסכמים מסחריים בין גופים עסקיים מסוימים, יידרשו לניסוח ההסכם ולתרגום ע”י עורך דין חוזים. התרגום יכול להתבצע להסכמי סחר או רכש, הסכמי רישיון, קניין רוחני ועוד.
  • חוזי מקרקעין – יצאתם להשקעה בנדל”ן באירופה, אתם משכירים דירה לאדם מחו”ל, מעוניינים לפתוח סניף למשרד שלכם בעיר מרכזית בעולם – כל אלה מציבים אתכם בפני צורך לתרגם כל חוזה רכישה של בית, מחסן, מגרש או משרד, הסכם לרכישת מניות ומכירת חברות ועוד.
  • חוזים בדין האזרחי – כל הסכם בין אישי כמו זכויות במשפחה ובמערכת הזוגית לרבות הסכמי ממון, הסכמי ידועים בציבור, הסכמי גירושין ועוד.
  • חוזי עבודה – כל חוזה העסקה, כתב סילוק, כתב שיפוי, הסכם ייעוץ, חוזה העסקה, הסכם סודיות, הסכם אי תחרות ועוד.

סוגי תרגום

בכלליות, כל תרגום יתבצע מול השפה הרלוונטית, אך כפי שקראתם, יש אתגרים נוספים שנכנסים לתוך עבודת התרגום ושמשפיעים על מורכבות העבודה ועל סוג התרגום המדויק שאתם זקוקים לו.

תרגום רגיל

תרגום רגיל יבוצע באופן חופשי ועצמאי על ידי הצדדים או אחד מהם, לעתים סימולטנית כאשר הצדדים משוחחים ביניהם והמתרגם יוצק את דבריהם בו במקום לתוך המסמך.

תרגום מאנגלית לעברית

חלק עצום מהמסמכים בישראל מובעים בשפה האנגלית, מה שמקשה על הבנה מדויקת של סעיפי החוזה ולעתים כאמור, גם על הבנת ביטויים מסוימים ככל שהם בלעדיים לשפה האנגלית או אפילו מופיעים בסלנג נפוץ. תרגום זה כבר ידרוש מתרגם דו-לשוני הבקיא בשתי השפות.

תרגום נוטריוני

ככל שמדובר במסמך משפטי, אקדמי או מאת המוסדות הציבוריים והממשלתיים שדורש בתרגום מעברית לשפה אחרת או להיפך, החוק קובע כי יש לערוך תרגום נוטריון שמעיד על מקוריות ואמיתות המסמך ועל נאמנותו למקור. לפי אמנת האג (אמנת האפוסטיל), ללא תרגום נוטריוני אין אפשרות לקבל את המסמך ולהעניק לו תוקף משפטי במדינת היעד.

בחירת מתרגם לחוזה

אז כיצד לבחור מתרגם ואיך תדעו שבחרתם נכון?

אם החוזה שלכם לא יתורגם כראוי, הוא יחשוף את שני הצדדים להשלכות משפטיות ומהן בהכרח לאובדן הכנסות. ולכן מומלץ שלא להתפשר על המתרגם ורמת המיומנות ולוודא כי הוא משתמש בכל דרך שתאפשר לו להיות סמוך ובטוח בנוגע לאמיתות התרגום שנוצר על ידו.

ראוי לציין שגם עורכי דין נעזרים באמצעים דו לשוניים שונים, כדי לדייק את דבריהם ולהתאים לחלוטין לתוכן שבטקסט המקורי.

כדאי שהמתרגם שלכם יהיה אדם מנוסה מאוד בעריכת תרגומים, במיוחד בחוזים עם משמעות כלכלית נרחבת, למשל בתחומים מסחריים ובענף הנדל”ן. אם אתם מעוניינים לתרגם את המסמך באופן חופשי ועצמאי, וודאו שהמתרגם שלכם מכיר גם את התרבות והמנהגים משני המקומות.

כאשר מדובר בחוזה שמחייב נוטריון, עליכם לפנות כמובן לעורך דין ונוטריון הדובר את אותה השפה שבה אתם נדרשים לתרגום והוא מצידו מחויב לספק תרגומים אך ורק ללשון שאותה הוא דובר על בוריה.

עלויות תרגום חוזים

בעולם התרגום, מחירים נקבעים לפי כמות מילים, אופי התוכן (חוזה משפטי, טכני, רפואי וכו’) ונדירות השפה (ככל שהשפה פחות נפוצה, התרגום עבורה יעלה יותר).

העלות הכללית נעה בין 150 ₪ לכל 250 מילים עבור תרגומים לשפות נפוצות (למשל עברית-ערבית, אנגלית-עברית, עברית-רוסית וכו’) ועד 250 ₪ לכל 250 מילים עבור תרגומים לשפות נדירות (למשל עברית-סינית, עברית-צ’כית וכיוצ”ב).

אם דרוש לכם תרגום נוטריון, הרי שבתחום זה המחירים אינם חופשיים אלא קבועים בחוק, בתעריף שנתי המופק על ידי משרד המשפטים. להלן המחירים נכון לשנת 2022:

עד מאה מילים ראשונות בתרגום – 213 ₪.

כל מאה מילים נוספות או חלק מהן, עד לאלף מילים: 169 ₪.

כל מאה מילים נוספות או חלק מהן, מעל לאלף מילים: 81 ₪.

כל אישור נוסף (העתק נאמן למקור): 67 ₪.

בשורה התחתונה:

תרגום חוזים הוא מלאכה מורכבת ומאתגרת, רוויה השלכות משמעותיות לעתידכם המקצועי, הכלכלי, המשפטי ואפילו לתדמית האישית. כדי שתוכלו להיות רגועים בנוגע לחוזה שעליו תחתמו, חשוב לקבל שירותי תרגום מקצועיים ממתרגם שמכיר את שתי השפות ומודע לפערי השפה, התרבות, המנהגים ולמערכת המשפטית הקיימת בשני המקומות, במקביל למיומנות ולניסיון בעריכת תרגום של חוזים מסוגים שונים.

שאלות נפוצות

עסקים שיוצאים למו”מ לרכישה, העסקה, מיזוג, סחר ועוד מגוון פעולות מול גורמים מעבר לים, מוכרחים לוודא כי סעיפי החוזה שלהם מובאים באופן אחיד בשתי השפות והם ברורים ומותאמים משפטית לשני הצדדים.

חשוב לוודא את מיומנות המתרגם בשתי השפות, היכרותו עם מאפייני השפה וגם ביכולתו לחשוב מעבר ולזהות בעיות שנובעות מתפיסה תרבותית שונה, שימוש בסלנג או ביטויים ספרותיים/ מקראיים, לעתים גם צורך במומחה מהמישור שבו דן החוזה.

המחירים נעים בין 150-250 ₪ לתרגום מסמך בן 250 מילים. אם יש צורך בתרגום נוטריוני, יש להתעדכן במחיר המדויק שנקבע במשרד המשפטים מכוח חוק הנוטריונים.

חוזים מתחום התעסוקה, הנדל”ן, הסכמי נישואין וגירושין, צוואות, הסכמים אזרחיים, הסכמים מסחריים ועוד.

נגישות

שליחת מסמכים לנוטריון

צרפו את המסמך הרצוי והשאירו פרטים נוספים. התרגום יתבצע על ידי עו"ד ונוטריון ובמידת הצורך יצור עמכם קשר להשלמת מידע נוסף. למען הסר ספק, הרמה המקצועית של השירות וזכויותיכם כלקוחות נשמרת גם כאשר המסמכים נשלחים כאן.

וקטור מאזניים
נוטריון אונליין זמין עכשיו!