תרגום נוטריון
דף הבית » תרגום נוטריון
הגישו טפסים לתרגום נוטריוני מהיר ומקצועי.
כשנדרשים להגיש מסמכים משפטיים לגורמים כלשהם בחו”ל, בשפה שאינה שפת האם שלנו, יש לוודא כי אנו מגישים את המסמכים כראוי, בהתאם לשפה הרצויה ובעיקר שהתרגום יהיה נכון וקביל מבחינה משפטית. וכאן נכנס לתמונה התהליך של התרגום הנוטריוני.
כשאנחנו מעוניינים לתרגם מסמך כלשהו, חשוב שהתרגום יהיה איכותי. זה נכון. אך כאשר יש צורך בתרגום של מסמך משפטי – הדבר חשוב על אחת כמה וכמה, שכן, אם נפל פגם בתרגום, או חלק שתורגם לא כראוי, אתם לא רק מגישים מסמך שיש בו “חורים” מבחינה משפטית, אלא גם עלולים להיות חשופים לתביעות, וזה בהחלט מצב שרצוי וכדאי להימנע ממנו. לכן, מי שמבקשים להגיש מסמכים משפטיים שתורגמו משפה זרה לעברית, צריכים להגישם בצירוף של אישור תרגום נוטריוני.
חשוב מאד להדגיש – גם אם אתם דוברים את השפה ובטוחים שתוכלו לבצע מלאכת תרגום טובה ואיכותית, אם אין לכם את הידע המשפטי הנדרש, סביר שלא תוכלו לתרגם מסמכים משפטיים כמו שצריך עם המינוחים המשפטיים הנכונים והמתאימים. לכן, חשוב מאוד לקבל אישור תרגום נוטריון ולהגיש את המסמכים בלב שקט.
מהו תרגום נוטריון?
תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמך ע”י נוטריון. למעשה, גם כשנוטריון מעניק את אישורו שתרגום מסוים הוא מדויק, זה נחשב כתרגום נוטריוני. פה יש לחדד ש”תרגום נוטריוני” אינו שווה ערך ל”אישור נוטריוני”, וזאת כי אישור נוטריוני מיוחס למצב שבו הנוטריון מאשר שצד שני (מתרגם) הצהיר מולו שהתרגום נאמן למקור, אך הנוטריון אינו בחן בעצמו את איכות התרגום. על מנת לתרגם, על הנוטריון להכיר ברמת שפת אם את שתי השפות (שפת המקור והיעד) ואף עליו להיות בקיא במונחים מקצועיים, במיוחד כשהתרגום משפטי או רפואי.
את המחירים עבור שירותי הנוטריון, ניתן למצוא במחירון הנוטריון, שנקבע בתקנות הנוטריונים. על הסכומים שנקבעו, יש להוסיף מע”מ לפי החוק. כמו כן, חשוב לציין שאם התרגום מתבצע על ידי מתרגם מקצועי חיצוני, המחירים עשויים להיות שונים.
חשיבות התרגום הנוטריוני
אתם ודאי שואלים את עצמכם, מדוע יש צורך דווקא בתרגום של נוטריון, ולמה אי אפשר להסתפק בתרגום רגיל. ובכן, הנוטריון לא רק מתרגם עבורכם את המסמכים באופן חוקי ותקין, הוא גם מאמת את הזהות שלכם, ומאשר שהמסמך אמין ובעל תוקף משפטי.
חשוב להבין שבהרבה מן המקרים הצהרה של מתרגם אינה מספיקה כדי שהמסמך ייתפס כרלוונטי, ועל כן חובה לערב נוטריון. כך למשל אם מבקשים להתקבל למוסד להשכלה גבוהה בחו”ל וצרכים שתהליך הקבלה יתבסס על תעודת הציונים שהגיעה מהארץ, הרי שהכרחי לערב תרגום נוטריון, ולו עבור תרגום תעודת הבגרות.
מדוע דווקא נוטריון ולא עורך דין? מהסיבה הפשוטה, שלנוטריון יש סמכויות (בארץ ובחו”ל) שלעורך הדין אין.
באילו מצבים תרגום נוטריון נחוץ?
תחילה חשוב לציין שתרגום מסמכים על ידי נוטריון מיועד למי שמבקשים להעביר מסמכים מהארץ למדינה זרה, ולהיפך. זה יכול להיות רלוונטי עבור מי שמבקשים להנפיק אזרחות במדינה אחרת, עבור מי שמעוניינים ללמוד בחו”ל, ואפילו לעסקים שמבקשים להתרחב ולמכור גם במדינות זרות. באילו מקרים תצטרכו לעשות זאת? להלן הרשימה:
- דרישות מטעם משרד הפנים – לא פעם, כדי להשיג אשרת שהייה (או אזרחות) נדרשים להשיג תרגום נוטריון של הדרכון, תעודת לידה, תעודת זהות וכדומה. נוסף לכך, גם כשמבקשים להוכיח נתונים שנוגעים לסטטוס אישי, קרי תעודת פטירה, תעודת גירושין, רישיון נהיגה, תעודת נישואין או תעודת לידה – נדרשים להציג תרגום נוטריון.
- דרישות מטעם מוסדות חינוך – עבור מקרים שבהם מבקשים להתקבל במדינה זרה ללימודי תואר, נדרשים להציג את התעודות השונות, לאחר שעברו תרגום נוטריוני.
- דרישות מטעם בית המשפט – לא פעם כאשר זקוקים שמסמך שכתוב בשפה זרה יהווה ראייה קבילה בבית המשפט, נדרש תרגום נוטריון, וזאת כי בתי המשפט בארץ לא ערוכים להתבסס על מסמכים שאינם כתובים בעברית. כך למשל כשמבקשים להסתמך על פרטי חוזה או על בדיקות רפואיות, התרגום הנוטריוני הכרחי. בין היתר, מתעורר צורך בתרגום נוטריוני גם עבור תרגום כתב תביעה, פרוטוקולים, תצהירים, כתבי הגנה וכדומה.
- דרישות מטעם חברות – כאשר עומדים לסגור עסקה עם חברה שפועלת במדינה זרה, זה רק לגיטימי לבקש תרגום נוטריוני, ולו בשביל לעבור כראוי על המאזנים, על התקנון, על הסכמים צדדיים וכדומה.
- דרישות מטעם גופים רפואיים – החלטות רפואיות הן מהותיות ועל כן תרגום נוטריון עשוי להציל חיים. כך למשל כשמבקשים לקבל פרטים לגבי היסטוריה רפואית של נבדקים מחו”ל, או כששוקלים לרכוש מכשיר חדש ונחוץ לעבור היטב על הוראות התפעול, הרי שתרגום נוטריוני הכרחי.
- דרישות מטעם גופי הגירה – כשמבקשים להגר למדינה זרה לרוב נדרשים להראות שלל מסמכים, קרי התמחות במקצוע מבוקש, תעודת יושר ובקיאות בשפה, כך שתרגום נוטריוני הכרחי כדי לאשר נתונים כאלו ואחרים.
סוגי מסמכים לתרגום נוטריוני
ריכזנו עבורכם את סוגי המסמכים להם ניתן לבצע תרגום נוטריוני או שיש להוציא להם אישור נוטריוני:
- צו ירושה; צו קיום צוואה ותעודת פטירה במקרה של דיני ירושה.
- תעודת לידה.
- תעודה לשינוי שם.
- תעודת זהות.
- תמצית רישום ממשרד הפנים.
- תעודת נישואין.
- תעודת גירושין.
- תעודת עוסק מורשה.
- מסמכי משכון.
- תרגום פסק דין.
- תעודת שחרור.
- רישיון נהיגה.
- החלטת בית משפט.
- צו מינוי.
- אפוטרופסות.
- מסמכים עירוניים.
- תרגום לחיובי ארנונה, חשמל וחשבונות שונים.
- תרגום תעודת בגרות, תעודות ואישורים ממוסדות לימודים.
- תרגום מסמכים נוטריונים שונים.
סיכום
ברוב המקרים תרגום נוטריון אינו צורך שניתן לבחור בו, אלא מדובר בשירות הכרחי עבור מגוון שלבים שמבקשים לצלוח, במיוחד כאשר מעורבים מסמכים חשובים מארץ זרה. מכאן שמוטב להכיר נותן שירות שבקיא בשתי השפות שעומדות על הפרק ושמעניק שירות מידי.
מעלים קובץ
מקבלים חזרה
המסמכים יתורגמו ויחתמו ע”י הנוטריונים המוסמכים שלנו ובסיום – ישלחו אליכם עד הבית.
זהו. פשוט.
אנחנו מספקים שירות מקצועי ויעיל, שיוכל לספק לכם את התוצאות הטובות ביותר.
שאלות נפוצות בנושא תרגום נוטריון
התרגום הנוטריוני מסייע לנו במגוון עניינים משפטיים: מי שמעוניין לרכוש נכס בחו”ל למשל, נדרש להציג מסמכים משפטיים לגורמים רבים החל מהמוכר, דרך משרדים ממשלתיים שונים ועד למשרדים ברשות המקומית בה נמצא הנכס. מי שמעוניין לעבוד בחו”ל נדרש להציג מסמכים מתורגמים כמו דרכון, תעודת יושר משטרתית, פירוט דיווחי מס וכן הלאה. דוגמא קלאסית נוספת למצב בו נדרש תרגום נוטריוני למשל, היא כאשר קרוב משפחה מחו”ל הולך לעולמו ומוריש לכם סכום כסף או נכסים כלשהם. במצב כזה יש להציג מסמכים מתורגמים כמו צו קיום צוואה, צו ירושה, החלטות בית משפט ועוד. למעשה, בכל מצב שהוא בו תדרשו להציג מסמכים משפטיים שיתורגמו משפת המקור, שירות התרגום הנוטריוני ואישור התרגום יהיה חיוני וכדאי מאד בעבורכם ומומלץ שלא לוותר עליו ובוודאי שלא להקל ראש בחשיבותו.
רבים חושבים שאם הם שולטים היטב בשפה אליה הם מעוניינים לתרגם את המסמך המשפטי, אזי ניתן לבצע את התרגום באופן עצמאי. ובכן, מדובר בטעות. מדוע? כי גם אם אתם שולטים בשפה, אם אין בידכם ידע משפטי נרחב ואתם לא שולטים בז’רגון ובמונחים המשפטיים ברמה המקצועית הגבוהה ביותר, קיים חשש סביר בהחלט שתעשו טעויות במלאכת התרגום. חשוב להבין את ההבדל בין תרגום רגיל, איכותי ככל שיהיה, לתרגום נוטריוני מקצועי. רק הנוטריון הוא בעל ההבנה והידע השלם במונחים המשפטיים ורק הוא יוכל לאשר שהמסמך תקני מבחינת השפה המשפטית שלו. על כן, במידה ובחרתם בסופו של דבר לתרגם בעצמכם, הקפידו לכל הפחות לקבל אישור תרגום נוטריוני מנוטריון מוסמך ומקצועי.
מחירון הנוטריון הוא קבוע ומעוגן בתקנות הנוטריונים. על כן לא ניתן לגבות מחיר גבוה או נמוך יותר מהעלויות המצוינות בו. עד למאה המילים הראשונות התשלום עומד על 211 ש”ח. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות או חלק מהן עד 1000 מילים, המחיר עומד על 167 ש”ח נוספים. לכל מקבץ של מאה מילים נוספות (או חלק ממאה) מעבר ל-1000 מילים, המחיר הוא 80 ש”ח ובעבור כל עותק נוסף תדרשו לשלם 66 ש”ח. למחיר הזה מתווסף מע”מ כדין המשתנה לעת לעת ומתפרסם על ידי משרד המשפטים וכמובן את שירותי התרגום המקצועי של המתרגם או הנוטריון. אנו מזמינים אתכם לשלוח את הטפסים באתר ולקבל אותם במשלוח עד הבית לאחר תרגום נוטריוני של נוטריון מוסמך.
ראשית כל, חובה לבחור בנוטריון המוסמך על ידי משרד המשפטים. שנית, מומלץ להחלט לבחור בנוטריון מקצועי בעל ניסיון עשיר בתחום. חשוב לוודא איתו כי כבר יצא לו לתרגם בעבר מסמכים מהסוג אותו אתם מעוניינים לתרגם.